Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sækja á

  • 1 kjá

    (kjái, kjáða, kjáð), v.; hverr þeirra kjár nefinu at öðrum, they put their heads together.
    * * *
    ð, to grin, make grimaces, look stupid; sér þú at hverr kjár nefinu at öðrum, Grett. 147 A; eins og ganti orðið hvert við hváði | æði-lengi framan í mig kjáði, Snót 215.

    Íslensk-ensk orðabók > kjá

  • 2 kjá

    Íslensk-Russian dictionary > kjá

  • 3 KJA

    1) Общая лексика: Krasnojarsk Airport
    2) Сокращение: MLAP: a language of Indonesia (Irian Jaya)
    3) Аэропорты: Krasnoyarsk, Russia

    Универсальный англо-русский словарь > KJA

  • 4 sækja

    [sai:kʲʰa]
    sæki, sótti, sóttum, sótt
    1. vt
    1) приходить (за кем-л., за чем-л.); приводить, привозить, приносить

    sækja fund e-s — посещать кого-л.

    sækja tíma — ходить на [посещать] уроки

    sækja e-n heim — а) посещать кого-л.; б) постигать кого-л., поражать кого-л.

    sækja e-n með vopnum — нападать на кого-л. с оружием в руках

    4) юр. привлекать

    sækja e-n fyrir rétti — привлекать кого-л. к суду

    sækja mál — начинать процесс; юр. вчинять иск

    sækja e-n til sakar — предъявлять кому-л. обвинение

    sækja e-ð fast — усиленно работать над чем-л.

    6)

    sækja í sig veðrið — отдышаться; приободриться; приготовиться к бою

    7)
    2. vi
    1) продвигаться, идти вперёд

    sækja á móti vindi(num) — идти вперёд, борясь с ветром

    2) ( að e-u) приближаться (к чему-л.)
    3) ( að e-m) нападать (на кого-л.); перен. одолевать (кого-л.)

    það sækir að mér — меня одолевает сон: наверное, кто-нибудь придёт (по поверьям, внезапная сонливость является приметой того, что кто-то придёт)

    sækja vel [illa] að e-m — застать кого-л. в хорошем [плохом] состоянии

    hvernig sæki ég að þér? — а) как твои дела?, как поживаешь?; б) я не помешаю?

    sækja í e-ð — стремиться к чему-л., добиваться чего-л.

    sækja til e-s — стремиться [стараться] попасть куда-л.

    3.
    imp:

    það sótti í hálsinn á henni — она подавилась, она поперхнулась

    напрягать силы, напрягаться; приободриться
    1)

    þeim sóttist illa — (imp) дела их шли неважно

    2) ( eftir e-u) стремиться (к чему-л.), добиваться (чего-л.)
    6.

    eiga ekki langt að sækja e-ð — походить в чём-л. на своих родителей

    líkur sækir líkan heim, sækjast sér um líkir ≅ посл. рыбак рыбака видит издалека

    Íslensk-Russian dictionary > sækja

  • 5 SÆKJA

    * * *
    i. e. sœkja, an irregular verb, pres. sæki (sœki); pret. sótti, qs. sókti (as þótti from þykkja; cp. Engl. seek, sought); subj. sækti (sœkti); imperat. sæk, sæktú: part. sóttr, sótt (qs. sóktr, cp. þótt from þykkja); subj. sætti, Þkv. 14: [sak, sök, sók-n, referring to a lost strong verb, saka, sök; Ulf. sôkjan = ζητειν, αἰτειν; A. S. sêcan; Engl. seek; O. H. G. sohhjan; Germ. suchen; Dan. söge; Swed. söka.]
    A. To seek, fetch; ek mun fara heim ok s. mér bendi, Fms. iii. 209; s. sér skála-við, Nj. 280; s. sér kirkju-við, to fetch church-timber, Ld. 316; s. heilræði at e-m, Nj. 31; sækja vatn, to fetch water, Fas. ii. 29, Fb. i. 257, Fs. 100; gékk Gunnlaugr til lækjar eins ok sótti (vatn) í hjálminum, Ísl. ii. 269; er þér skyldra at s. Svanlaugu, Nj. 182; Kormakr sótti (Germ. abbolen) Steingerði, Korm. 228; skatt er Egill hafði sótt til Vermalands, Eg. 588; s. giptu á fund e-s., to fetch, derive good luck from, Fms. v. 253, 254.
    2. to visit, frequent (Germ. besuchen); enn aldna jötun ek sótta, Hm. 104; skyldi menn þangat til s. um alla Vestfjörðu, Eb. 26; sækja þing, to frequent a þing (þing-sókn); þeir vildueigi þangat s. þingit, Íb. 9; s. kirkju, to visit, frequent a church (kirkju-sókn); þessa brennu sótti margs-konar þjóð, Edda 38; sækja e-n at liðveizlu, to call on one for support, Fms. xi. 344; sækja e-n at eptirmáli, to seek one’s aid in …, Sturl. i. 193; hann var mikill málafylgis-maðr ef hann var at sóttr til ásjá, Bs. i. 82; s. or s. heim, to visit; fyrir því sótta ek þik heim, at mik hafði hér at landi borit, Eg. 165, (cp. heim-sókn, in a hostile sense), Nj. 107; hann sótti marga ókunna staði, Fms. vii. 199; sækja fuglar háleik lopts, Sks. 47 B; sækir Anselmus heim þat klaustr, Mar.; hann mundi aldri fljúga svá langt, at eigi mundi hann s. heim hönd, come back to the hand, Edda 70; s. fund e-s, Sturl. iii. 81; skyldi Bárðr s. norðr þangat ráðit, B. should go north to fetch his bride, Eg. 26; Sveinn sótti sér friðland, went in search of, Fms. x. 404; drottning býðr honum veizlu með svá mikið fjölmenni sem hann vill til hafa sótt, Orkn. 340; var blótveizla mikil ok sótti þar til konungr, Fms. i. 35; hann sækir á hönd Engla konungi, sought his service, Eg. 76; til Túnsbergs sóttu mjök kaupmenn, Fms. i. 11; at þér sækit norðr higat á várn fund, Sturl. iii. 81; þeir höfðu sótt ( advanced) langt á land upp, Fms. x. 239; þeir sækja ( advance) upp hólinn, Eg. 744; þá sækir ( arrives) sá maðr vestan af Írlandi er Haraldr hét, Fms. x. 418.
    3. to proceed, advance, absol.; er hann sótti langt austr, had advanced far eastward, Eg. 56; þá er þeir sóttu ofan at skipunum, Fms. vii. 159; er mornaði ok sól sótti á himin, Eg. 372, v. l.; þeir biðu þess at sólin sótti á himininn. Fms. viii. 114: impers., fór hann útleið, er suðr sótti, 82; þegar er ór sækir enum mesta háleik hafsins, Sks. 173 B; er síðar er á hausti ok nær meir sækir vetri, 225 B.
    4. to catch, overtake; fiðr hann geldinga ok fær eigi sótt, Ísl. ii. 331: to overcome, munu þeir mik aldri fá sótt meðan ek kem boganum við, Nj. 116; hann varðisk svá vel, at þeir fá eigi lengi sótt hann, 153; mér lízt ef þeir standa úti sem vér munim þá aldri sótta geta, 197; þangat sækir þik engi, … er þat eigi allra at s. hann þangat, 20, 21; mun ek eigi skjótt verða sóttr, Eb. 188: to carry, take, eigi mun eyin sótt verða, Fær. 98; her eru hiis ramlig, ok munu beir eigi skjótt sækja, Nj. 198; var áin allíll at sækja, the river was very bad to cross, Ld. ch. 15; býðr hann þeim at s. fjallit norðr í bygð, to cross the mountain, take that road, Bs. ii. 32.
    II. to attack; þá er hann (acc.) sótti þetta mein (nom.), Mar.; s. e-n með vápnum, Fms. ii. 172; griðungr sækir mann, Grág. ii. 122; s. e-n til dauðs. Stj. 99; samna liði ok s. hann norðr þangat, Nj. 20; þá er þeir sóttu Gunnar á Hlíðarenda inn í hús inn, Eb. 248; þeir sóttu þá hálfu djarfligar, 287.
    2. to pursue; hann lét þaðan s. útróðra ok selveiðar ok eggver, Eg. 135; Skallagrímr sótti fast smiðju-verkit, 142; hann lét mjök sækja föng þau er fyrir vóru, 134; sækja knáliga ferðina, leiðina, róðrinn, to press a matter, urge it on, 203, Fms. viii. 144; straumr var mikill, hann sótti fast sundit, swam hard, Grett. 148; s. bardagann frýju-laust, Fms. xi. 136; réri skip innan fjörðinn ok sóttu knáliga, Grett. 89; þeir er eptir Agli réru sóttu ákaft, Eg. 362.
    3. as a law phrase, sækja sök, mál, to prosecute, lead a cause; á hverr at sækja þá sök er vill, Grág. i. 17; skalt þú s. þær sakir báðar, Nj. 98; nú liðu þrjú þing þau er menn ætluðu, at hann mundi s. málit, 71; at annarr-hvárr okkarr sæki málit, ok munu vit þá verða at hluta með okkr, 86; nefndu þér nökkura vátta at orðunum—Önga, segir Skarphéðinn, vér ætlum ekki at s. þetta nema á vápna-þingi, 141, passim: metaph. to urge, press, hann sótti þat mál mjök, pressed the case bard, Eg. 108; sótti ( urged) hann þá enn um liðveizlu, Sturl. iii. 232: s. mann, to prosecute in a lawsuit; manna þeirra er menn vilja s. hér á þingi, Grág. i. 19; á þingi, þess manns er sóttr er, 26; sá skal s. goðann er sótt vill hafa, til fullra laga, 34; s. mann fullri sekt, 120; s. e-n sökum, Eg. 728; sótti Kolskeggr til lands at Móeiðar-hváli, laid claim to the estate at M., Nj. 103: with prepp., s. eptir, to pursue, 20, Fms. x. 239, Sturl. i. 11 (cp. eptir-sókn): sækja at (cp. at-sókn), to pursue, attack, Fms. vii. 70, Nj. 83, 84, Eg. 585: s. fram, to advance in battle, 297, Fms. i. 38.
    B. Reflex. to be advanced, be past, of a road or distance, work in hand, or the like; sóttisk þá mjök hafit, Fms. iv. 201; nú er meir en hálf-sótt, more than half-way passed: dró sundr með þeim, ok sóttisk mjök hafit, vi. 263; en er á leið vetrinn sóttisk mjök borgar-görðin, Edda 70; sóttisk þeim seint skip þeirra, Nj. 8; seint mun þat ok sækjask at grafa undir borgina, Fms. vi. 152; Galta þótti Lopti seint sækjask, that he went on slowly, Bs. i. 650; en þeim mönnum hefir lítt sókzk ( little succeeded in attacking) ofr-menni slikt í hús inn, Eb. 248; því nema þeir nú stað, at þeir ætla at þeim muni ílla sækjask at vinna oss, Nj. 198.
    2. recipr. to seek one another; sækjask sér um líkir, to flock together, Fms. ix. 389: to attack one another, fight, þeir nafnar sóttusk lengi, Landn. 85; þeir Hrafn sóttusk meðan ok Þorkell svarti, Ísl. ii. 268; fá sér vígi ok sækjask þaðan, Sturl. ii. 192: of a lawsuit, ef þeir vilja eigi sækjask, K. Þ. K. 52.

    Íslensk-ensk orðabók > SÆKJA

  • 6 RÆKJA

    * * *
    (-ta, -tr), v. to refuse, reject.
    * * *
    1.
    ð, qs. vrækja, [reka], to reject, refuse; at þér vitið hvat ér skoluð eta, ok hvat ér skoluð rækja, what you shall eat and what reject, Stj. 317; skal hann kenna honum rétta hluti en r. hann eigi, Greg. 27; r. syndir, forsaking the sins, 23; hann fyrirleit ok rækti fórnir hans, 656 A. i. 4; þann ilm skal hverr Kristinn maðr r. er heiðnir menn göra fyrir skurð-goðum, Hom. 53.
    2.
    t, (i. e. rœkja), [A. S. rêcan, pret. rohte; Engl. reck, reckon; Hel. röcjan; Dan. rögte; Scot. raik]:—to reck, regard, take care of, heed, cultivate; klæði er ér lítt rækit, Am.; skulu vér r. húðföt vár, let us keep to our hammocks, Orkn. 274; ræki ek eigi, hvárt þú rítr …, I reck not, whether, Skálda 161; mun ek eigi rækja ( heed) fjár-skaða minn, 655 iii. 2; r. kirkjur, N. G. L. i. 339, Fms. viii. 410; rækja hátíð, Barl. 150; rækja eigi ættmenn sína, Fs. 31: to keep a grateful remembrance of, rækti Árni þetta allt saman þegar er hann var biskup orðinn, Bs. i. 680: but in mod. usage also in a bad sense, rækja e-ð við e-n, to bear malice.
    ☞ By assimilation of æ and œ two sets of words, diametrically opposed in sense, have become identical in form and sound, viz. those from rækja qs. vreka, and those from rækja qs. rœkja, with their derivatives; in olden times they were sounded differently: but when all distinction between them was lost, one of them had to give way; this was rækja from reka, which, with its derivatives, except rækr ( rejected), is now obsolete, whereas rækja, i. e. rœkja, with its derivatives, is still in full use.

    Íslensk-ensk orðabók > RÆKJA

  • 7 sækja

    v (acc) (sæki, sótti, sóttum, sótt)
    1. dojít pro, vyzvednout
    2. (za)útočit
    3. zúčastnit se, být přítomen
    sækjast vel/ illa- (refl) - dařit se/ nedařit se
    Ferðin sækist vel.
    sækjast eftir e-u- (refl) - toužit (po čem), prahnout (po čem)
    Hann sækir í vondan félagsskap.

    Íslensk-tékknesk orðabók > sækja

  • 8 krækja

    v (acc/dat) ( -ti, -t)
    1. zavřít na závoru, zaklapnout
    2. zaháknout
    krækja í e-ð - chytit (rybu ap.)

    Íslensk-tékknesk orðabók > krækja

  • 9 sœkja

    v. слаб. -ia-; praes. sœki; praet. sótta, pl. sóttum; conj. sœkta; pp. sóttr
    3) навещать, посещать

    sœkja e-n með vápnum — нападать на кого-л. с оружием в руках

    * * *
    гл. сл. - iа- искать; нападать (тж. s. at); þeim muni illa sœkjask им не удастся; illa sóttisk þeim Gunnarr трудно было им победить Гуннара
    г. sōkjan, д-а. sēcan (а. seek), д-в-н. suohhen (н. suchen), ш. söka, d. søge, нор. søke; к лат. sāgīre чуять, sagāx чуткий

    Old Norse-ensk orðabók > sœkja

  • 10 klækja

    (-ta, -tr), v. to put to shame.
    * * *
    t, to put to shame; suma hafi hón látið klækja á nokkurn hátt, Fas. iii. 75; ok telr þat manngi munu gört hafa at klækjask á við hann, Ísl. ii. 319; hence the mod. klekkja á e-m, to punish one; engi skal dirfask at göra henni kinnroða eðr klækja hana um, at hún fari fátækliga, Stj. 423.

    Íslensk-ensk orðabók > klækja

  • 11 afrœkja

    (-ta, -tr), v. to neglect, = úrœkja( afrœkja boð e-s);
    refl., afrœkjast e-u or e-t, to neglect; to leave off (konungar afrœktust at sitja at Uppsölum).

    Íslensk-ensk orðabók > afrœkja

  • 12 sœkja

    (sœki, sótta, sóttr), v.
    1) to seek (hann ætlar at s. sér kirkjuvið ok siglir þegar á haf); þangat sœkir þik engi, no one will seek thee thither; s. heilræði ok traust at e-m, to seek good counsel and help from one; s. um liðveizlu við e-n, to call on one for support;
    2) to go to fetch (B. átti erendi yfir fjörð at s. skjöldu sína ok vápn); s. e-t í e-n stað or til e-s staðar, to go to a place to fetch a thing (s. grös upp í hlíð, vatn til lœkjar);
    3) to visit, come to (enn aldna jötun ek sótta); s. e-n heim, to come to see one, visit one in his home; s. þing, to attend or frequent á þing; s. e-n at liðveizlu, um liðveizlu, to call on one for support;
    4) to attack, assail (s. e-n með vápnum; þessir munu s. oss með eldi); s. e-n heim, to fall upon one in his house (Gunnar sóttu heim þeir höfðingjar, er …);
    5) to catch, overtake (nú fiðr hann geldingaflokk ok fær eigi sótt);
    6) to overcome, master (munu þeir mik aldri fá sótt, meðan ek kem boganum við); to carry, take (eigi mun eyin sótt verða);
    7) to pursue; þeir sækja ferðina knáliga, they push on doughtily; s. fast róðrinn (sundit), to pull (swim) hard;
    8) to prosecute, in a lawsuit (s. e-n sökum, s. e-n til fullra laga); sótti K. til lands at Móeiðarhváli, K. laid claim to the land at M.; s. sök, mál, to carry on a suit; skalt þú s. þær sakir báðar, both these suits thou shall take up; s. mál til laga, to follow up a suit at law;
    9) to pass over (býðr þeim at s. fjallit norðr í bygð); var áin all-ill at s., the river was very bad to cross;
    10) absol. to proceed, go, advance (þeir stíga af hestunum ok sœkja upp á hólinn); er hann sótti langt austr, when he had advanced far eastward; s. á fund e-s, to go to see one; s. at, s. á, to attack (s. á borg); to urge the matter, insist (Þ. sótti á því meirr, en G. fór undan); s. eptir e-m, to pursue (Egill sótti þá eptir þeim); s. fram, to advance, go forward, in battle (E. sótti þá fram ok hjó til beggja handa); s. til e-s staðar, to frequent a place (til Túnsbergs sóttu mjök kaupmenn);
    11) refl., sœkjast, to advance, of a work in hand (en er á leið vetrinn, sóttist mjök borgargørðin); to be passed, of a road or distance; nú er meir en hálf-sótt, more than half-way; sóttist þeim seint skip þeira Hrúts, they were slow in boarding Hrut’s ship; þeir ætla, at þeim muni illa s. at vinna oss, they think it will be a hard struggle to master us; recipr., to seek one another sœkjast sér um líkir, birds of a feather flock together; to attack one another, fight (þeir nafnar sóttust lengi).

    Íslensk-ensk orðabók > sœkja

  • 13 flækja

    v (acc) (-ti, -t)
    1. zapomat, zaplést
    2. komplikovat
    flækjast- (refl) - toulat se, potulovat se
    flækjast í e-ð - zapojit se, zaplést se (do čeho)

    Íslensk-tékknesk orðabók > flækja

  • 14 krækja

    [kʰrai:kʲʰa]
    krækti [kʰraiχtɪ]
    1. vt (D)
    1) зацепить, ухватить
    2. vi
    1) сделать крюк, пойти зигзагом
    2)

    krækja (sér) í e-ð — достать что-л., раздобыть что-л.

    Íslensk-Russian dictionary > krækja

  • 15 rækja

    [rai:kʲʰa]
    I. f rækju, rækjur
    II. vt rækti [raiχtɪ]
    заботиться, следить; выполнять

    Íslensk-Russian dictionary > rækja

  • 16 sækja sig

    см. sækja

    Íslensk-Russian dictionary > sækja sig

  • 17 flækja

    * * *
    1.
    t, [flóki], to entangle: reflex., flækja fyrir e-m, to cross one’s path, Fas. iii. 380, Grett. 134.
    2.
    u, f. entanglement.

    Íslensk-ensk orðabók > flækja

  • 18 skækja

    (-ta, -t), v. to check.
    * * *
    1.
    i. e. skœkja, [Dan. sköge], a harlot, Stj. 197, Hm. 86, Karl. 173, Rb. (1812) 17; skækju-sonr, a whore-son, Fas. iii. 556.
    2.
    ð, [skák], to check, Fms. iv. 366, v. l.

    Íslensk-ensk orðabók > skækja

  • 19 heimsœkja

    Íslensk-ensk orðabók > heimsœkja

  • 20 ofsœkja

    Íslensk-ensk orðabók > ofsœkja

См. также в других словарях:

  • KJA — steht für: IATA Flughafencode der Stadt Krasnojarsk Katholisches Jugendamt Koloniale Jugendabteilung Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter …   Deutsch Wikipedia

  • kja — rey·kja·vik; …   English syllables

  • KJA — Krasnoyarsk, Russia (Regional » Airport Codes) * MLAP: a language of Indonesia (Irian Jaya) (Regional » Language Codes (3 Letters)) …   Abbreviations dictionary

  • KJA — 1) Kreisjugendausschuß EN Kreis youth committee 2) Kreisjugendamt EN Kreis youth office …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • kja — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Mlap …   Names of Languages ISO 639-3

  • KJA — abbr. Katholischen Jugendamt …   Dictionary of abbreviations

  • Naug Ma Kja Kyay — Directed by Mg Myo Min (Yin Twin Phit) Produced by Ma Aye Aye Win Written by Mg Myo Min (Yin Twin Phit) …   Wikipedia

  • радиальное биение внутреннего кольца собранного подшипника Kja — 3.29 радиальное биение внутреннего кольца собранного подшипника Kja (radial runout of inner ring of assembled bearing): Разность между наибольшим и наименьшим расстояниями в радиальном направлении от неподвижной точки на наружной поверхности… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • læ̅kja- — s. lēkja ; …   Germanisches Wörterbuch

  • mæ̅kja- — s. mēkja ; …   Germanisches Wörterbuch

  • spræ̅kja- — s …   Germanisches Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»